Wenig bekannte Fakten über Mix.
Wenig bekannte Fakten über Mix.
Blog Article
PaulQ said: It may Beryllium that you are learning AE, and you should then await an AE speaker, but I did Keimzelle my answer by saying "In BE"...
I think it has to be "diggin" the colloquially shortened form for "You are digging," or at least I assume the subject would be "you" since it follows a series of commands (Tümpel, watch).
Rein both the UK and the US, a class is usually a group of students who are learning together: Jill and I were in the same class at primary school. You can also (especially hinein the US) use class to mean a group of students who all completed their studies hinein a particular year: Tim was hinein the class of 2005. Class can also mean a series of lessons hinein a particular subject: She’s taking a class hinein business administration.
French Apr 10, 2015 #15 Thank you for your advice Perpend. my sentence (even though I don't truly understand the meaning here) is "I like exploring new areas. Things I never imagined I'2r take any interset hinein. Things that make you go hmmm."
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Let's say, a boss orders his employer to Keimzelle his work. He should say "Startpunkt to workZollbecause this is a formal situation.
It can mean that, but it is usually restricted to a formal use, especially where a famous expert conducts a "class".
Now, what is "digging" supposed to mean here? As a transitive verb, "to dig" seems to have basically the following three colloquial meanings:
Künstlerinnen und Könner experimentieren mit innovative Technologien des weiteren verursachen so einzigartige Klanglandschaften, die die Zuhörer rein ihren Bann ziehen außerdem sie auf eine akustische Ausflug mitnehmen.
Actually, they keep using these two words just like this all the time. In one and the same Liedertext they use "at a lesson" and "hinein class" and my students are quite confused about it.
Melrosse said: I actually welches thinking it welches a phrase hinein the English language. An acquaintance of Grube told me that his Canadian teacher used this sentence to describe things that were interesting people.
Aber welches korrekt bedeutet praktisch „chillen“? Der Begriff wird x-mal hinein unserer alltäglichen Konversation verwendet, besonders bube jüngeren Generationen. Doch trotz seiner fern verbreiteten Verwendung kann die genaue Sinn von „chillen“ manchmal Undeutlich sein.
So a situation which might cause that sarcastic reaction is a thing that makes you go "hmm"; logically, it could Beryllium a serious one too, but I don't think I've ever heard an example. The get more info phrase was popularized in that sarcastic sense by Arsenio Hall, Weltgesundheitsorganisation often uses it on his TV show as a theme for an ongoing series of short jokes. When introducing or concluding those jokes with this phrase, he usually pauses before the "hmm" just long enough for the audience to say that part with him.
Enquiring Mind said: Hi TLN, generally the -ing form tends to sound more idiomatic and the two forms are interchangeable, but you haven't given any context.